Петукх

У  каждого времени — свои «модные» слова. Их говорят всюду. Из радиоприемников, с экранов телевизоров, с трибун и в беседах звучат они, одно за другим.  Еще десять-пятнадцать лет назад мы жили спокойно и слыхом не слыхивали многих из них, а поди ж ты, появились вдруг и заняли свое место прочно, надежно и, похоже, навсегда.  Их много. Одно из таких слов — «менталитет». Что это? Происходит оно от французского Mentalité , то есть “направление мыслей», а другими словами — образ мышления, мировосприятие. И что оно нам? Зачем нам это в нашей стране, если жили и без него спокойно десятки лет? Сказал такое и тут же поймал себя на мысли, что уже понимаю, зачем нам сегодня это нужно. Стоит только оглядеться по сторонам, как сразу понимаешь, что вокруг уже не столь однородное население, каким было еще не так давно.

Моряки редко сталкиваются с людьми в разных странах в иной, не рабочей, обстановке.  И все же, бывало и бывает такое, неформальное общение. Что особенного в этом в наше время? Ничего особенного. Вот и слава Богу, что прошли те времена, когда это могло стать основой для обвинения в преступлении.

Александр работал старпомом на линии между портами Калифорнии и Юго-восточной Азии.  Одни и те же порты, одни и те же люди. При его общительном характере, совсем не  удивительно, что почти в каждом порту появились знакомые из стивидоров[1], супервайзеров[2], шипчандлеров[3] и прочего, связанного с обработкой судна, народа. С некоторыми установились даже вполне приятельские, очень дружелюбные отношения. 

Как-то раз, в одном из портов Калифорнии, стивидор обратился к Александру и сказал, что у него  есть друг, имеющий славянские корни.

— Естественно, — добавил стивидор, — я рассказал про тебя, и он просится в гости. Можно?

— Конечно!

Сама по себе просьба не особо удивила, поскольку  посещения-экскурсии  судна в порту целыми семьями  – это вполне обычное дело в американских портах. Договорились на предстоящую субботу. Грузчики в Калифорнии по выходным не работали, и экипаж отдыхал.

Александр, как и положено радушному хозяину, накрыл стол с водочкой русской, коньячком армянским, да вином грузинским. Не без икорочки, естественно. Такой и такой.

Гость подъехал к трапу в назначенное время,  с женой и сыном лет восемнадцати. Он внес в каюту большой пакет с шикарным набором напитков, от известных, обычных до изысканно-дорогих. Другой пакет, с закусками, нес сын. Третий, со всякими  десертными штучками, несла жена. Все это и было выставлено на стол, несколько потеснив стоящие уже там нарезки, вазочки и тарелки. Сидели долго. Дэн, как представился гость, был потомком поляков, приехавших в Америку в начале века, и  к славянам всегда питал симпатии. Отец его воевал в Европе, встречался с русскими на Эльбе. И вообще, Дэн сказал, что чувствует себя славянином, что бы ни говорили о разности менталитетов. Не чувствует он никакой разницы.  Даже произношение  славянских слов, уверял он, передалось ему по наследству, на генетическом уровне.

Сын в течение вечера не пил и почти ничего не ел, явно скучая.  На вопрос Александра  ответил, что ему всего восемнадцать, и поэтому еще три года нельзя будет употреблять алкоголь.  Отец добавил, что сын поехал с ними потому, что ему тоже было интересно побывать на русском судне, а еще — он поведет машину домой, чтобы не тратиться зря на такси.

— Полагаю, произношение — не показатель. Оно достигается тренировками, – вернувшись к теме, заметил Александр.

— Да? А вот, к примеру, попробуй произнести слово “Bird”. 

— Бёд, – Александр добросовестно произнес слово так, как его научили в школе и морском училище.

— А вот и нет! – обрадованно сказал Дэн, — Это звучит совсем не так. Нужно говорить…

То, что сказал он, прозвучало примерно как «бёоa<р>д», только все гласные при этом слились в один звук с мягким, глухим рокотом американского произношения звука «r».

— Понял?

— Конечно, — сказал чиф и уверенно повторил слово, произнеся его как «бёрд».

— Да нет же, послушай снова!

Это продолжалось минут десять, пока чиф не начал злиться.

— Да ладно, что ты с этой птицей дурацкой привязался ко мне?! Ну, птица и птица… Курица — она и есть курица. Петух! —  добавил Александр на русском.

— Петукх. — тут же радостно повторил гость, — Что такое «петукх»?

— Да не петукх, а петух! — засмеялся чиф, — Сock это по-вашему или Rooster.

— Понял! Петукх —  это rooster! Ха-ха-ха! У тебя хорошее чувство юмора!

— У тебя тоже, — ответил чиф, — но rooster – это не петукх, а петух!

— Пету… —  с резким выдохом в конце произнес гость .

— Нет, не так!

— Но как же, почему не так?! Я же точно так же, как и ты, говорю!

— Совсем не так! Ты что, разве не слышишь?!

— У меня хороший слух, и я прекрасно слышу, что точно так же!  У меня всегда был прекрасный слух!  В нашем церковном хоре…

Слушая диалог мужчин, сын просто покатывался от смеха, раз за разом повторяя за отцом это неудобоваримое русское слово.

Жена же Дэна смотрела на все происходящее несколько  иначе. Она явно почувствовала, что этот лингвистический спор стал слишком уж горячим, учитывая постоянное его подогревание принесенными ими, да и не только, напитками. Резко, прервав мужа на полуслове, она скороговоркой произнесла короткую, совершенно не разбираемую иностранным ухом, фразу. Дэн тут же сел и виновато посмотрел на Александра.

Очередной тост был за мир и дружбу между народами. Сошлись на том, что, согласно расписанию, через месяц они вновь встретятся и обменяются этими, такими трудными, словами, произнесенными идеально. Все это время они будут тренироваться. Для чего и надиктовали друг другу на мобильные телефоны эти слова.

Напоследок расчувствовались и решили выпить за то, что мифы о разных менталитетах и прочая подобная фигня оказались  всего лишь выдумками недобросовестных журналистов и политиков. Нет никакой разницы. Есть просто нормальные, хорошие люди.

Выпили и начали прощаться. Все было ясно и понятно. Был, правда, один незначительный «моментик»…

Пожав руки Дэну и его сыну, Александр стал говорить какие-то вежливости жене Дэна, и краем глаза увидел, как Дэн собрал недопитые  бутылки и, сложив их в тот же самый пакет, пошел с ним к трапу.

 Стоит ли говорить о том, что через месяц, совершив круг по линии, судно вновь зашло в этот порт, и они вновь встретились. С гордостью за проделанную работу, стараясь и волнуясь,  они произнесли друг другу эти трудные слова.

— Бё-ёрд, — громко сказал старпом.

—  Петук-кх, —  ответил ему Дэн.

Оба остались довольными друг другом. По крайней мере, долго и крепко жали  руки, улыбаясь с максимально возможным выражением радости на лицах. Гость не стал засиживаться. Выпил чашку кофе и вскоре ушел. Больше они не встречались.


[1] Стивидор  —  бригадир грузчиков.

[2] Супервайзер – ответственный за грузовые работы работник порта.

[3] Шипчандлер  —  представитель фирмы, обеспечивающей снабжение судна продуктами и материалами в порту.

Далее>>>

Вернуться к оглавлению

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: